Translation of Film Titles Based on Intercultural Communication

Authors

  • Jing Qin Guangdong University of Foreign Studies, China

DOI:

https://doi.org/10.24297/jal.v9i0.7349

Keywords:

Cultural differences, Edward Hall, Hofstede, Film titles translation

Abstract

To illustrate cultural differences between China and the western world in translating film titles. Film industry plays a vital role in cultural communications, especially in the trend of globalization, which attaches a greater importance to film title translation than ever before.  Some of theories concerning cultural differences will be discussed, including Hall's high-context and Low-context orientations and Hofstede's value dimensions. The study finds that with the help of these theories, certain translation methods can be utilized by translators in order to do a better job when translating titles of imported films.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Jing Qin, Guangdong University of Foreign Studies, China

    Guangdong University of Foreign Studies. Baiyun Road 2nd, Baiyun district, Guangzhou city, Guangdong province, China

References

Chen Feng, A Forecasting Gross Revenues at the Movie Box Office [J]. University of Washington, Seattle, 2002. 7(2): 6

Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained [M], Manchester: St Jerome.1997.

Fillmore, C. Kempler, D. & Wang. W. Individual Differences in Language Ability and Language Behavior[M]. New York: Academic Press. 1979.

Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company. 2009.

Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies. In Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi. 1988.

Huoyan Wang. A study of college English teaching model based on intercultural Communication [C]. Beijing: Peking University Press. 2012: 78

Hunter P. G., Schellenburg E. G.& Schimmack U. Feelings and Perceptions of happiness and sadness induced by music: Similarities, Differences, and Mixed Emotions. Psychology of Aesthetics, Creativity and the Arts[J], 2010, 4(1): 47

Liu, Q. S. Analysis on American Movies on Chinese College Students from Cross-cultural Communication Perspective[J]. Journal of Hebei University of Economics and Trade. 2009. 9(2): 64

Ma Zuyi. A Brief History of Translation in China until 1919 [M]. Beijing: China Publishing Corporation. 1984.

Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome. 1988.

Roger, B. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman. 1991.

Samovar, L. A., Porter, R. E. & Roy, C. S. Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Peking University Press. 2017.

Sapir, E.T. An Introduction to the Study of Speech [M]. New York: Harcourt Brace & Company.1921.

Schuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome. 1999.

Toutanova K., Klein D., Manning C. D. & Singer Y. the Association for Computational Linguistics on Human Language [M]. Amsterdam: John Benjamin. 2003.

Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation[M]. Routledge. 2016.

Vinay, J. & Darbelnet, J. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamin. 1995.

Venuti,L. The Translator's Invisibility[M].London & New York: Routledge. 1995.

Xuemei Li, Yu Zhang. Study of Chinese and Western Cultural Differences in Cross-cultural Communication [C]. Beijing: Peking University Press. 2006.

Downloads

Published

2018-04-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Translation of Film Titles Based on Intercultural Communication. (2018). JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS, 9, 1337-1343. https://doi.org/10.24297/jal.v9i0.7349