Losing A Language: A Qualitative Study of Code-Switching Among Taiwanese-Chinese Bilingual Aphasic Speakers with Selective Recovery Pattern

Authors

  • Jui Hua Chen National Sun Yat-Sen University

DOI:

https://doi.org/10.24297/jal.v9i0.7917

Keywords:

selective recovery pattern, bilingual aphasia, code-switching

Abstract

This study aimed to investigate whether Taiwanese-Mandarin bilingual aphasia with selective recovery patterns lose knowledge of the inaccessible language or the control of the language they speak. Four patients were requested to narrate pictures in two separated language settings. The speech data collected in the clinical setting were compared with ten healthy bilingual adults’ speech data. The healthy bilingual adults did not code-switch in L2 but L1, which may be due to the language shift phenomenon in their lives. There were quantitative and qualitative differences of code-switching between the two groups. For the quantitative differences, the greater amount of code-switching observed in patients indicated that they did not lose knowledge of the inaccessible language, but rather the control of the language they spoke, and this may result from the impairment of the control mechanisms. Also, for the qualitative differences, the healthy adults code-switched more on nouns than verbs because those were frequently-used nouns in L2, and there were no equivalent translations in L1 ; on the contrary, the patients code-switched more on verbs than nouns and this may be due to the mapping word and referent is less transparent for verbs than it is for concrete nouns

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abutalebi, J., & Green, D.W. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20, 242-275.

Abutalebi, J., Rosa, P.A. D., Tettamanti, M., Green, D.W., & Cappa, S. F. (2009). Bilingual aphasia and language control: A follow-up fMRI and intrinsic connectivity study. Brain & Language, 109, 141-156.

Aglioti, S., Beltramello, A., Girardi, F., & Fabbro, F. (1996). Neurolinguistic and follow-up study of an unusual pattern of recovery from bilingual subcortical aphasia. Brain, 119, 1551-1564.

Albert, M. L., & Obler, L.K. (1978). The bilingual brain: Neuropsychological and neurolinguistic aspects of bilingualism. London, Academic Press.

Bhat, S., & Chengappa, S. (2003). Code switching in Hindi-English and Kannada-English bilinguals. Paper presented in National Seminar on Multilingualism in India, Osmania University, Hyderabad, India.

Bhat, S., & Chengappa, S. (2005). Code switching in normal and aphasic Kannada-English bilinguals. In J.C. Kara, T. McAlister, K. Rolstad & J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (pp.306-316). Somerville, MA: Cascadilla Press.

Chee, M. W. L., Tan, E.W.L., & Thiel, T. (1999). Mandarin and English single word processing studied with functional magnetic resonance imaging. Journal of Neuroscience, 19, 3050-3056.

Chengappa, S., Daniel, K. E.., & Bhat, S. (2004). Language mixing and switching in Malayalam-English bilingual aphasics. Asia Pacific Disability Rehabilitation Journal, 15(2), 68-76.

Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: cerebral representation of languages. Brain & Language, 79(2), 211-222.

Gentner, D. (2006). Why verbs are hard to learn. In K. Hirsh-Pasek, & R. Golinkoff, (Eds.) Action meets word: How children learn verbs (pp. 544-564). Oxford University Press.

Green, D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain & Language, 27, 210-223

Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism, Language and Cognition, 1, 67-81.

Green, D. W., & Abutalebi, J. (2008). Understanding the link between bilingual aphasia and language control. Journal of Neurolinguistics, 21, 558-576.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge, Cambridge University Press.

Grosjean, F. (1985). Polyglot aphasics and language mixing: a comment on Precman (1984). Brain & Language, 26(2), 349-355.

Grosjean, F. (2001). The bilingual's language modes. In J. Nicle (Eds.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp.1-22). Massachusetts, Wiley-Blackwell.

Goodglass, H., & Kaplan, E. (1972). Boston diagnostic aphasia examination. Boston: Lea and Ferbirger.

Gürel, A. (2004). Selectivity in L2-induced attrition: A psycholinguistics account. Journal of Neurolinguistics, 17, 53-78.

Huang, S. F. (1993). Language, Society and Ethnic Identity. Taipei, Crane Publishing Co.

Hyltenstam, K. (1995). The code switching behavior of adults with language disorders with special reference to aphasia and dementia. In L. M. Milory, & P. Muysken (Eds.) One Speaker Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp.302-343). Cambridge, Cambridge University Press.

Klein, D., Milner, B., Zatorre, R.J., Zhao, V., & Nikelski, J. (1999). Cerebral organization in bilinguals: a PET study of Chinese-English verb generation. Neuroreport, 10, 2841-2846.

Junque, C., Vendrell, P., Vendrell-Bruce, J.N., & Tobena, A. (1989). Differential recovery in naming in bilingual aphasics. Brain and Language, 36, 16-22.

Kubler, C. (1988). Code-switching between Taiwanese and Mandarin in Taiwan. In R. L. Cheng, & S. F. Huang (Eds.) The Structure of Taiwanese: A Modern Synthesis (pp.263-283) Taipei, Crane Publishing Co.

Lorch, M., and Barriere, I (2002). Pitres's two remarkable cases: Pure agraphia (1884) and Polyglot aphasia (1895). Advances in the neurolinguistics of bilingualism: essays in honor of Michel Paradis. F. Fabbro. Udine, Italy, Forum Press: 193-205.

Lorch, M. (2007). Bilingualism and memory: early 19th century ideas about the significance of polyglot aphasia. Cortex, 43, 658-666.

Lorch, M. (2009). Multiple languages, memory and regression: an examination of Ribot's Law. Aphasiology, 23, 643-654.

Menn, L., & Obler, L. K., Ed. (1990). Agrammatic Aphasic: A cross-language narrative sourcebook. Amsterdam, Benjamins.

Muñoz, M. L., Marquardt, T.P., & Copeland, G. (1998). A comparison of code switching patterns of aphasics and neurologically normal bilingual speakers of English and Spanish. Brain & Language, 62(2), 249-274.

Paradis, M. (1977). Bilingualism and aphasia. In H. Whitaker & H. A. Whitaker (Eds.) Studies in Neurolinguistics, 3 (pp.65-121). New York, Academic Press.

Paradis, M. (1983). Readings on aphasia in bilingual and polyglots. Montreal, Marcel-Didier.

Paradis, M. (1985). On the representation of two languages in the brain. Language Sciences, 7(1): 1-39.

Paradis, M. (1989). Bilingual and polyglot aphasia. In R.S. Berndt (Eds.) Handbook of neuropsychology: language and aphasia (v3, pp. 69-91). Amsterdam, Elsevier. .

Paradis, M. (1993). Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of ‘interference’ in bilingual speakers: The Activation Threshold Hypothesis." International Journal of Psycholinguistics, 9(2), 133-145.

Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism. In N. Ellis (ed.), Implicit and explicit learning of Second Languages (pp. 393-419). London: Academic Press.

Paradis, M. (1995). Aspects of bilingual aphasia. Oxford, Pergamon Press.

Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A. M. B. de Groot, & J. F. Kroll (Eds.) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp. 331-354) .New York, Psychology Press.

Paradis, M. (1998). Language and communication in multilinguals. In B. Stemmer & H. A. Whitaker (Eds.) Handbook of neurolinguistics (pp. 417-430). San Diego, CA, Academic Press.

Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Pearce, J. M. S. (2005). A note on aphasia in bilingual patients: Pitres' and Ribot's laws. European Neurology, 54, 127-131.

Perani, D., Dehaene, S., & Grassi, F., Cohen, L., Cappa, S.F., Dupoux, E., Fazio, F., & Mehler, J. (1996). Brain processing of native and foreign languages. Neuroreport, 7, 2439-2444.

Perecman, E. (1984). Spontaneous translation and language mixing in a polyglot aphasia. Brain and Language, 23, 43-63.

Pitres, A. (1895). Aphasia in polyglots. Readings on aphasia in bilinguals and polyglots. M. Paradis. Montreal, Didier: 26-49.

Ribot, T. A. (1882). Diseases of the Memory: An Essay in the Positive Psychology. New York, NY: D. Appleton and Company. Available at https://archive.org/details/diseasesofmemory00ribo/page/80 Accessed February 10, 2017.

Sasanuma, S., Kamio, A., & Kubota, M. (1990). Agrammatism in Japanese: Two case studies. L. Menn, & L. K. Obler (Eds.) Agrammatic aphasia: a cross-language narrative sourcebook (pp. 1225-1264). Amsterdam, Banjamins.

Scoresby-Jackson, R. (1867). Case of aphasia with right hemiplegia. Edinburgh Medical Journal, 12, 696-706.

Wei, L. (2002). The Bilingual Mental Lexicon and Speech Production Process. Brain and Language, 81, 691-707.

Downloads

Published

2018-12-01

How to Cite

Chen, J. H. (2018). Losing A Language: A Qualitative Study of Code-Switching Among Taiwanese-Chinese Bilingual Aphasic Speakers with Selective Recovery Pattern. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS, 9, 1452–1470. https://doi.org/10.24297/jal.v9i0.7917

Issue

Section

Articles