Translation of Film Titles Based on Intercultural Communication

Authors

  • Jing Qin Guangdong University of Foreign Studies, China

DOI:

https://doi.org/10.24297/jal.v9i0.7349

Keywords:

Cultural differences, Edward Hall, Hofstede, Film titles translation

Abstract

To illustrate cultural differences between China and the western world in translating film titles. Film industry plays a vital role in cultural communications, especially in the trend of globalization, which attaches a greater importance to film title translation than ever before.  Some of theories concerning cultural differences will be discussed, including Hall's high-context and Low-context orientations and Hofstede's value dimensions. The study finds that with the help of these theories, certain translation methods can be utilized by translators in order to do a better job when translating titles of imported films.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jing Qin, Guangdong University of Foreign Studies, China

Guangdong University of Foreign Studies. Baiyun Road 2nd, Baiyun district, Guangzhou city, Guangdong province, China

References

Chen Feng, A Forecasting Gross Revenues at the Movie Box Office [J]. University of Washington, Seattle, 2002. 7(2): 6

Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained [M], Manchester: St Jerome.1997.

Fillmore, C. Kempler, D. & Wang. W. Individual Differences in Language Ability and Language Behavior[M]. New York: Academic Press. 1979.

Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company. 2009.

Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies. In Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi. 1988.

Huoyan Wang. A study of college English teaching model based on intercultural Communication [C]. Beijing: Peking University Press. 2012: 78

Hunter P. G., Schellenburg E. G.& Schimmack U. Feelings and Perceptions of happiness and sadness induced by music: Similarities, Differences, and Mixed Emotions. Psychology of Aesthetics, Creativity and the Arts[J], 2010, 4(1): 47

Liu, Q. S. Analysis on American Movies on Chinese College Students from Cross-cultural Communication Perspective[J]. Journal of Hebei University of Economics and Trade. 2009. 9(2): 64

Ma Zuyi. A Brief History of Translation in China until 1919 [M]. Beijing: China Publishing Corporation. 1984.

Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome. 1988.

Roger, B. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman. 1991.

Samovar, L. A., Porter, R. E. & Roy, C. S. Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Peking University Press. 2017.

Sapir, E.T. An Introduction to the Study of Speech [M]. New York: Harcourt Brace & Company.1921.

Schuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome. 1999.

Toutanova K., Klein D., Manning C. D. & Singer Y. the Association for Computational Linguistics on Human Language [M]. Amsterdam: John Benjamin. 2003.

Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation[M]. Routledge. 2016.

Vinay, J. & Darbelnet, J. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamin. 1995.

Venuti,L. The Translator's Invisibility[M].London & New York: Routledge. 1995.

Xuemei Li, Yu Zhang. Study of Chinese and Western Cultural Differences in Cross-cultural Communication [C]. Beijing: Peking University Press. 2006.

Downloads

Published

2018-04-30

How to Cite

Qin, J. (2018). Translation of Film Titles Based on Intercultural Communication. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS, 9, 1337–1343. https://doi.org/10.24297/jal.v9i0.7349

Issue

Section

Articles