L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?

Authors

  • Dr. Fatima AL AUBALI Université de Sana’a Faculté des Lettres Département de français
  • Sana Sana Universite de Sana’a Faculte des Lettres Departement de francais

DOI:

https://doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739

Abstract

Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier lieu reconnaitre le type de textes à traduire. Reconnaissant le type de textes, le traducteur sera en mesure de s’attaquer aux cultures une fois qu’il/elle décide de choisir le type du texte. Ainsi, cet article présente une étude descriptive de la traduction de textes littéraires de l’anglais en arabe et en français, en utilisant différentes scènes tirées des œuvres de Shakespeare qui ont été traduites par des traducteurs éminents dans ces deux dernières langues. Cet article décrit les études de fond, des contextes et des procédures de recherche ainsi que les différentes approches de la traduction. Il aborde ensuite certaines questions de recherche à savoir :
1- La traduction sera-elle acceptée par la nouvelle communauté de lecteurs ?
2- En quoi la relation entre la culture et la traduction est-elle importante ?
Il est donc impératif de sonder la littérature de Goethe jusqu’à nos jours. Selon cette enquête, les paramètres des études de traduction dépassent les limites de la langue pour inclure des types de textes, les fonctions de la culture de la langue d’origine à celle de la langue cible. Les théoriciens de la traduction ont montré leur intérêt dans les aspects culturels de la traduction dès le 19e siècle. Cela implique que le but de la traduction est d’enrichir la langue cible à la fois culturellement et linguistiquement. Afin d’éviter les malentendus, les traducteurs doivent faire non seulement attention au contenu lexical, et syntaxique mais aussi aux idéologies, aux valeurs, ainsi qu’aux modes de vie relatifs impactés par la culture abordée. Par conséquent, les traducteurs doivent bien connaitre leurs publics lecteurs.
Mots-clés : culture – traduction – sémiotique – familiarisation – étrangéisation - source (origine) 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Dr. Fatima AL AUBALI, Université de Sana’a Faculté des Lettres Département de français

Departement de francais

Sana Sana, Universite de Sana’a Faculte des Lettres Departement de francais

Departement de francais

Downloads

Published

2014-11-25

How to Cite

AL AUBALI, D. F., & Sana, S. (2014). L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?. JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS, 5(1), 548–554. https://doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739

Issue

Section

Articles